Переводчиков Гарри Поттера - под суд?

Русская версия «волшебной» книги незаконно появилась в глобальной сети

В Интернете появился наш, «народный» перевод последней, седьмой книжки писательницы Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Фанатам уже не такого и маленького волшебника хватило всего пары дней, чтобы выпустить русскоязычную версию популярной сказки.

Напомним, что официальный перевод книги «Гарри Поттер и роковые мощи», которым занимается издательство «Росмэн», увидит свет лишь в ноябре нынешнего года.

Пока популярную книжку под названием «Harry Potter and the Deathly Hallows» в Петербурге можно купить только на английском языке. Качественный перевод 700-страничного труда Джоан Роулинг - дело непростое, поэтому фанатам Поттера оставалось либо подтягивать свой иностранный, либо ждать до осени. Если бы не нашлась группа энтузиастов, которые называют себя инициативной группой Potters Army - сокращенно PA. Они создали свой сайт и уже начали принимать заявки на полный перевод от всех желающих. Правда, свои имена «народные благодетели» держат в секрете - общение происходит исключительно в сети.

В смекалке «благодетелям» не откажешь: вскоре после выхода книги в свет они распределили многостраничный труд по главкам и разделили их среди множества переводчиков. Результатом такого дробления стал готовый перевод всех 36 глав в считанные дни.

Правда, каждой из глав пока присвоен особый статус - от 1 до 3. Единица - это сырой текст, двойка - прошедший корректуру, тройка - правленный редактором. На сегодняшний день целых 25 глав помечены значком «сырой текст». Это значит, что вы будете читать примерно такие фразы (взято с сайта): «И тут тело провалилось в дыру, образованную взрывом в стене школы, в них полетели проклятия, ударяясь в стену позади».

Кстати, седьмая книга о Гарри получила у Potters Army и свое оригинальное название - «Гарри Поттер и дары смерти». Между тем как у фанатов закрепилось «Гарри Поттер и роковые мощи». Так или иначе, издательство «Росмэн» буквально на днях объявило конкурс на лучшее название книги. Победитель получит ценный приз.

Пока неизвестно, осведомлены ли в «Росмэне» о том, что энтузиасты уже перевели бестселлер. По крайней мере, официальных комментариев в издательстве на этот счет не дают. Сами народные переводчики из Potters Army утверждают, что авторских прав не нарушали, а свой проект считают некоммерческим. Они уведомляют пользователей о том, что «данный перевод книги приведен в исключительно ознакомительных целях и лишь для привлечения внимания к оригинальным версиям этой книги как на английском, так и на русском языке». При этом ссылаются на ст. 19 Закона РФ об авторских и смежных правах. А что думают юристы?

- В данной ситуации налицо нарушение авторских прав, - заявил «Смене» известный петербургский юрист Родион Юрьев. - В статье 19 Закона об авторских и смежных правах говорится о том, что цитирование может производиться в научных, исследовательских, полемических, критических и информационных целях в объеме, оправданном целью цитирования. Однако в данном случае о разумном объеме цитирования говорить нельзя. Чтобы заняться переводом книги, нужно получить на это право непосредственно у автора. А этого сделано не было. Поэтому в данной ситуации правоохранительные органы должны возбудить уголовное дело по статье 146, часть 2, УК РФ - «Незаконное использование объектов авторского права или смежных прав, а равно приобретение, хранение, перевозка контрафактных экземпляров произведений или фонограмм в целях сбыта, совершенные в крупном размере». По ней нарушителям может грозить лишение свободы на срок до 2 лет.

Кстати, в соседней с нами Польше подобное уголовное дело уже возбуждено. Там народные умельцы тоже выпустили в сеть «пиратский» перевод первых глав романа о Гарри Поттере. Сыщики уже начали поиск переводчиков-самозванцев, однако увенчается ли он успехом - еще вопрос. В России же даже возбуждение подобных уголовных дел пока большая редкость.

Юлия Фролова

12.10.2015