Бойцы невидимого кинофронта
Голоса этих людей знакомы всем, но в лицо их мало кто знает
Для звукорежиссера киностудии «Ленфильм» Элеоноры Казанской многие западные кинозвезды стали почти родными. И это неудивительно, ведь именно Элеонора Евгеньевна подбирала им голоса при дубляже зарубежных картин на русском языке. В дело вступали, как шутят на студии, «бойцы невидимого фронта». Их все слышат, но никто не знает в лицо. Они стали русскими голосами самых известных киноартистов мира. Кто они и как работают? Об этом узнала корреспондент «Смены».
Простые секреты
- Секретов идеального дубляжа немало, - специально для читателей «Смены» рассказывает Элеонора Евгеньевна. - Например, ритм. Ведь артист дубляжа обязан в точности попадать словами в мимику актера, говорящего на экране. Даже дыхание должно совпадать! От дубляжа зависит, понравится фильм зрителю или нет. Как говорится, дубляж может дать новую жизнь картине, но может и угробить ее.
По словам Казанской, в среднем на дубляж обычной кинокартины уходит около десяти дней. Но прежде надо утвердить актеров дубляжа и сделать так называемую «укладку».
- Речь идет, конечно же, не о прическе, - улыбается звукорежиссер, - а о подборе русских слов, схожих по длительности произношения и артикуляции с английскими, немецкими или французскими словами оригинала. При этом необходимо сохранить интонации. Ведь просто жуть получается, если актеры дубляжа начинают говорить быстрее или громче, чем следует. Или ошибаются с тоном. На экране актер почти плачет, а зритель слышит, что он говорит, например, с улыбкой...
«Укладка» от Бродского
Однажды «укладчиком» на короткометражном фильме работал поэт Иосиф Бродский. Будущий нобелевский лауреат пришел на «Ленфильм» в сложное время, когда его сильно гнобили власти.
Но вот «укладка» сделана, и начинается самый трудоемкий процесс: поиск актеров дубляжа.
- Здесь немаловажное значение имеет не только тембр голоса, но даже и фактура, внешность, - раскрывает секреты профессии Элеонора Казанская. - Например, полного киноактера никогда не сможет дублировать доходяга. Потому что у него не будет той же одышки, которая свойственна упитанным людям.
Зачем дублеру танцевать?
- Музыкальные фильмы или мюзиклы требуют особого подхода, - говорит Элеонора Евгеньевна.
В советские годы звукорежиссеры придерживались строгого правила: не дублировать пение актера слово в слово. Ведь зрители хотят слышать голос киногероя, а не его дублера! Для этого и были придуманы субтитры к песням.
- А если в кадре артист танцует, то и дублер должен двигаться почти так же, - узнаем еще один секрет, - иначе зритель услышит, что человек на экране говорит неестественно!
С русского на русский
Дублеры, оказывается, используются не только на переозвучке зарубежных фильмов. Но и при работе с нашими кинокартинами. Иногда режиссеру кажется, что родной голос актера не подходит его персонажу. Да и не любой актерский голос бывает приятным для зрительского слуха.
- Замечательную Ольгу Волкову, народную артистку, приходится дублировать всегда, - раскрывает очередную тайну звукорежиссер. - У нее дикция очень специфическая: говорит быстро, иногда проглатывая окончания слов. Дублирование фильмов с ее участием, скажу честно, не подарок...
Секреты киноцеха узнала Марина БОЙЧЕНКО