От первого лица

Януш Леон Вишневский: «В России все сделают по-другому»

Известный польский писатель с нетерпением ждет выхода русской экранизации своего романа «Одиночество в Сети»

Одним из самых востребованных гостей нынешнего Книжного салона стал польский писатель Януш Леон Вишневский - автор бестселлера «Одиночество в Сети», а также других очень популярных в нашей стране романов и рассказов о любви. Специально для «Смены» писатель рассказал о собственных взаимоотношениях с Россией и раскрыл подробности своей частной жизни.

Как это по-русски?
- Пан Януш, вы хорошоговорите по-русски, часто ли вам приходится использовать наш язык?
- Во время встреч в России - всегда. Я очень рад поговорить по-русски, чтобы не потерять навык. Но сказать, что я говорю так уж хорошо, пожалуй, все-таки нельзя: мне нужно очень и очень поработать над ударениями. Поэтому я ценю книги, в которых они проставлены. Это самая трудная для меня область вашего языка: подумать только, «писАть» и «пИсать» - пишется одинаково, а какова разница! И конечно, я стараюсь читать русских писателей в оригинале.
- Каковы же ваши предпочтения?
- Достоевского я люблю больше, чем Толстого. Из современных авторов мне очень нравится Людмила Улицкая. А еще - Светлана Алексиевич, это белорусская писательница, но пишет она на русском языке.

Чувства на родном языке
- Самая «русская» ваша книга - это «Любовь и другие диссонансы»: действие в ней частично происходит в России. Когда вы ее писали, были уверены, что хорошо знаете нашу страну и наших людей?
- Как раз нет. Я принимаю своих российских читателей всем сердцем, но как раз вовсе не был уверен, что хорошо понимаю их. Бывать в вашей стране 5 - 6 раз в год - это еще не значит хорошо знать ее! Поэтому моим соавтором стала российская писательница Ирада Вовненко - она отвечала за «русскую» часть, я - за «польско-германскую». У этой книги, кстати, интересная судьба. Это первое мое произведение, которое сначала вышло на русском языке. И права на него польская сторона должна была выкупать у российского издательства, а не наоборот. Нельзя сказать, что поляки были очень довольны этим фактом.
- Но свои рассказы и романы вы пишете исключительно на польском языке.
- Да, я и думаю, и пишу по-польски. Я знаю четыре языка и легко перехожу с одного на другой, но мои книги - они о чувствах. А чувства - это не только известные тебе слова. Это интонации, эмоции, игра. Такое возможно только на родном языке. А вот говорить по-польски, как это ни удивительно, мне приходится очень редко. Я уже 28 лет живу во Франкфурте-на-Майне и работаю в международной компании, где говорят на 14 языках. (Януш Леон Вишневский - ученый, имеет докторскую степень по информатике и химии и в данный момент занимается молекулярной биологией. - Прим. ред.). Поэтому с коллегами я общаюсь по-немецки, научные работы пишу по-английски, а дома мне общаться не с кем - я живу один. С компьютером, к счастью, я разговаривать пока еще не начал! По-польски мне удается поговорить только со своими двумя дочерьми, которые также живут в Германии. Когда мы встречаемся, я сразу предупреждаю, что понимать буду только то, что они скажут мне на родном языке!

Жена и любовница
- Как вам удается совмещать науку и творчество?
- Скажу так: наука - моя жена, а литература - любовница. И действительно, иногда мне нелегко приходится: я постоянно перехожу из одного мира в другой - днем я пишу программы, а вечером и ночью - книги… Поначалу такая жизнь казалась мне немного шизофренической, но теперь я уже привык. И моя «жена» пребывает в счастливом неведении, а «любовнице» пришлось смириться с положением вещей.
- Все прямо как в жизни... А к женщинам вы действительно относитесь так прекрасно, как это кажется после прочтения ваших книг?
- Да, разумеется! Женщины гораздо лучше, чем мужчины. Я всегда возношу их на пьедестал. Иногда, правда, говорят, что я делаю это для того, чтобы увидеть цвет их белья. Что ж, это тоже правда: этот момент будет волновать мужчину всегда! Узнаю ли я что-то новое о женщинах, работая над каждой новой книгой? Нет. Уже все знаю!
- Остается ли у вас время еще на какие-то увлечения?
- Я очень люблю музыку - ни на чем играть не умею и восхищаюсь людьми, которые на это способны, но слушаю часто. Причем очень разную музыку: ведь свои интереснейшие истории могут рассказать и хип-хоп, и рэп. Ценю Моцарта, Прокофьева и, как любой поляк, Шопена. Но писать предпочитаю под Шумана.

Ищем главного героя!
- Насколько я знаю, скоро мы увидим российскую экранизацию самого известного вашего романа - «Одиночество в Сети».
- Да, я только что подписал договор о том, что для вашего Первого канала будут выпущены 4 серии «Одиночества в Сети». На экраны они выйдут в конце 2016 года, а съемки начнутся уже к зиме. Сейчас идет кастинг - ищут актера на главную мужскую роль. А исполнительница главной женской роли уже известна - это будет Светлана Ходченкова. Сценарий буду писать не я, а кто-то другой, но я оговорил одно очень важное для меня условие. Я буду играть в этом фильме свою роль - бомжа! Я исполнял ее в польской экранизации и в премьерных спектаклях «Одиночества в Сети» на сцене театра «Балтийский дом» тоже. Теперь хочу сыграть своего бомжа в русском фильме. Кстати, его выхода в Польше ждут с трепетом, если не сказать со страхом, - режиссер Витольд Адамек снял свою версию еще в 2006 году, и многим (в том числе и мне!) она показалась несколько поверхностной. Меня засыпали письмами о том, как недовольны были польские зрители: да, там была прекрасная, очень красивая картинка, но никаких чувств. А ведь это самое главное! Мне кажется, что в России все сделают по-другому, и я жду выхода этого фильма с нетерпением и большой надеждой.

Софья ВЕЧТОМОВА

12.10.2015